Voor een zomerse stemming: een ondeugend Zweeds liedje uit de 18e eeuw door Carl Michael Bellman (1740-1795). De vertaling hieronder is van mij en is ook in dit boek te vinden. Ik heb er een YouTube-clipje bij geplaatst met een sfeervolle Zweedstalige uitvoering door drie mannenstemmen.
Emants is uitgenodigd bij een huisconcert met canto flamenco. De gastvrouw is de sterzangeres van de avond en wekt veel geestdrift bij de heren. Emants beschrijft het geheel met de droge humor van de buitenstaander.
Vooral drie der jongere heren waren vermakelijk in hun enthousiasme. De blonde – die de gitaar tokkelde – staarde de zangeres met zulk een zielsverrukking in de ogen, dat een schilder van heiligen en musicerende engelen hem ongetwijfeld in zijn schetsboek had opgenomen. Een kleine donkere, wiens gelaat minder uitdrukkingsvol was, trachtte door het uitrekken van zijn hals te vergoeden wat aan de bewegelijkheid van zijn trekken ontbrak en stootte, midden onder het gezang, een paar olé’s uit die zijn gehele lichaam deden schokken. De derde eindelijk, een lange, bijzonder magere en bijzonder zwarte, die de novia [aanstaande bruid] met welke hij elke avond de kalkoen plukte, ontrouw was geworden ter wille van Carmens gezang en wiens grote uitpuilende ogen reeds in gewone toestand sterke opgewondenheid uitdrukten, kreeg onder het zingen het voorkomen van een lachende waanzinnige en bracht de herhaalde olé’s zó onverwacht te voorschijn, dat zijn buurman (de ondergetekende) nu en dan van schrik bijna omhoog sprong.
Hieronder een paar van de gezongen coupletten in Emants vertaling. Ik vind het merkwaardig aansprekende poëzie:
Uw liefde is als een stier,
Die gaat, waarheen men hem lokt.
De mijne is als een steen,
Die bluft, alwaar men hem legt.
Ik, die wenende ben geboren,
Wil al zingende grafwaarts gaan;
Zo zal al het leed der wereld
Niet mijn enig aandeel zijn.
De straten werden voor mij gesloten,
De hemel werd voor mij bewolkt,
De dag, toen gij mij durfde zeggen:
Alreeds is onze liefde dood.
Ge hebt mij begeerd en ge hebt mij vergeten;
Nu keert ge terug en begeert mij weer;
Een schoen die ik eens heb weggeworpen,
Die trek ik naderhand niet meer aan.
Wanneer ik in de doodsstrijd lig,
Kom dan, en plaats u bij mijn kussen;
Richt in mijn ogen vast uw blik,
Wie weet of ‘k dan nog wel kan sterven.
Marcellus Emants: Schetsen uit Spanje. Herdruk. Menken Kasander en Wigman Uitgevers, 2004. 249 blz.
Ik lees Schetsen uit Spanjevan Marcellus Emants. Oorspronkelijk verschenen in 1886, herdrukt in 2004. Ik ga graag op vakantie naar Scandinavië, maar van dit boek krijg ik bepaald zin om ook eens een bezoek aan het gloedvolle zuiden te brengen. Al zal er sinds 1886 behoorlijk veel veranderd zijn. Zou er nog iets kloppen van het volgende stukje tekst, over de liefde voor muziek van de Andalusiërs?
Hier komt bij dat in Andalusië elk op zijn beurt artiest is, zingt, op de gitaar speelt en dikwijls nog andere instrumenten beoefent.
De kunst bestaat er dan ook nog in haar oorspronkelijke vorm, d.i. zij leeft er op de lippen van het volk.
Iedere dag worden hier in de straten honderden coupletten gedicht op de liefde en op de gebeurtenissen van de dag. Het ene sterft onmiddellijk na de geboorte, het andere gaat van mond tot mond, het derde komt ten slotte onder een drukpers te land. In de deftige wereld doet het laatste dan zijn intrede met de naam van een verzamelaar, daar niemand meer weet in wiens fantasie het werd verwekt.
Spanish Dancer, 1881, door John Singer Sargent
Emants doelde hier op de canto flamenco en nadat ik dit had gelezen, ben ik op internet naar flamencozang gaan zoeken om op mijn blog te zetten (is het jullie al opgevallen dat ik sinds een paar weken een stukje muziek in de rechterkolom heb staan?). Maar ik moet eerlijk zeggen dat ik nog geen opname heb gevonden die me aansprak. Vooralsnog geen canto flamenco op dit blog dus. Dan maar de bekende Spaanse dans no. 5 (Andaluza), van Enrique Granados gekozen, oorspronkelijk een compositie voor piano. Het stuk wordt ook vaak gespeeld op gitaar, maar deze keer is het een uitvoering met viool en piano. ;”>-
-
-
-
Marcellus Emants: Schetsen uit Spanje. Herdruk. Menken Kasander en Wigman Uitgevers, 2004. 249 blz.
Een copla (Spaans vierregelig vers) in vertaling van Hendrik de Vries:
Ik hoorde van een priester:
‘Jij bent rank als een anjelier.’
Ik zei: ‘Eerwaarde vader.
Dat staat zeker niet in ‘t brevier’…
Dit vers over een kennelijk immer actuele kwestie is te vinden in hoofdstuk V van: J.D.P. Warners, Het vierregelig gedicht in de Nederlandse letterkunde sinds de Renaissance. J.M. Meulenhoff, Amsterdam 1947. (Nieuw in de DBNL.)
Hendrik de Vries vertelde over de copla (een zeer oude vorm van volkspoëzie) dat men zowel in Aragon als in Andalusië gewoon is eerst de tweede regel te zingen, daarna de gehele copla en tot slot òf de slotregel, òf een andere te herhalen.
Een opname uit 1902. Gecomponeerd en gezongen door revue-artiest Will. F. Denny (ca. 1860-1908). Gevonden op Internet Archive.
Ik heb de tekst van het liedje niet helemaal kunnen volgen, maar volgens mij gaat het laatste couplet over een inbreker die tijdens een insluiping dusdanig wordt afgeleid door de mooie borduursels op de kousen van een oude vrijgezelle dame, dat zij kans ziet haar gun te grijpen en hem te dreigen dat hij met haar moet trouwen. ‘t Is niet bepaald vrouwvriendelijk, heb ik de indruk. Maar toch: geweldig dat zulke oude opnamen online te vinden zijn.
Om de zingbaarheid van de gedichten van Ida Gerhardt zo groot mogelijk te maken, zijn deze in het Duits vertaald.
Bovenstaande zin staat in de informatietekst bij de muziekvoorstelling Kwam een vogel gevlogen…: verhalen over vogels in nieuwe composities van Bart Visman en David Dramm, in gedichten van Ida Gerhardt, en in prozateksten van Cherry Duyns. De voorstelling is bedoeld als “een lofrede maar vooral een lofzang op vogels die in alle tijden en in alle culturen zo bezield tot de verbeelding van mensen hebben gesproken”. In april a.s. is de voorstelling nog bij te wonen in Rotterdam, Enschede en Utrecht.
Een paar weken geleden las ik een interview met componist Bart Visman; een artikel dat ik helaas niet meer kan terugvinden. Stond het misschien in de VPRO-Gids? Enfin. Er stond in dat Visman bij Gerhardts vogelgedichten muziek wilde componeren volgens de Duitse liederentraditie (denk bijvoorbeeld aan Schubert), en dat de Nederlandse taal ongeschikt is om dergelijke liederen in te zingen. Daarom had hij de gedichten van Gerhardt in het Duits laten vertalen en was met die Duitse teksten vervolgens aan het componeren gegaan. Als gevolg daarvan zitten wij straks in Nederlandse muziektheaters te luisteren naar muziek van een Nederlandse componist bij poëzie van een Nederlandse dichteres – maar de teksten zijn Duits.
Visman noemde nog een tweede voorbeeld van Nederlandstalige poëzie die niet op muziek gezet zou kunnen worden: de sonnetten van Jacques Perk. U weet wel, die dichter van “Ik ben geboren uit zonnegloren / En een zucht van de ziedende zee”, regels uit een van de liefdessonnetten die Perk schreef voor zijn geliefde Joanna C. Blancke. Volgens Visman práchtige gedichten, dat wel. Maar de solist die uit volle borst “O Joanna!” door de concertzaal zou laten klinken, zou zich belachelijk maken, volgens Visman. Zoiets zou je volgens hem alleen maar in Italiaanse opera’s kunnen zingen.
Eén ding weet ik nu al. Als deze componist meent wat hij zegt, heeft hij, ten eerste, geen benul van de muzikaliteit in de gedichten van Ida Gerhardt (de oorspronkelijke gedichten, niet de vertalingen), iets waarmee hij haar werk zeer tekort doet. Ten tweede onderschat hij de muzikale mogelijkheden van de Nederlandse taal. Ten derde doet hij ook Jacques Perk ernstig tekort door te menen dat diens sonnetten niet in een opera-uitvoering zouden passen. Neem nu die ziedende zee, die zou het juist prachtig doen in een opera! O Joanna! Ik hoor de branding bruisen! Het god’lijk leven gloeit in mijn gemoed! Er is geen enkele reden waarom dat wel in het Italiaans zou kunnen en niet in het Nederlands.
Gerhardts gedichten en de Duitse vertalingen zijn hier (klik) te lezen. Daar staat ook dat Visman zijn liedcomposities werkelijk op de Duitse teksten heeft gebaseerd. Ik heb de teksten nog niet grondig bestudeerd, maar ik kan zo al zien dat de Duitse en de oorspronkelijke teksten niet zonder meer met dezelfde muziek te gebruiken zijn. Dit vind ik een stap achteruit voor de Nederlandse liedcultuur. Heel, heel jammer voor de poëzie van Gerhardt. Heel, heel jammer voor de ontwikkeling van de Nederlandse muziek.
Ida Gerhardt (1905-1997)
De aanstoot door Ida Gerhardt
Hamer, kleine bonte specht;
stoot uw snavel op de stammen.
In dit bos van molm en zwammen
klinkt uw hard geluid oprecht.
Hamer in het gistend woud –
In mijn hart en in mijn oren
dringt uw tikken en uw boren.
Hamer op het harde hout.
Hamer, kleine bonte specht;
straks — zij zullen God wel danken! –
timmert men voor mij zes planken.
Dan is alle twist beslecht.
So gheschiede dan wat ic nie gedocht:
och, ons hoppelken, och, het is vercocht!
Gae ic naer den stal, hebbic maer verdriet,
want mijn hoppelken sie en vindic niet.
Gae icdoor het velt, ben ic stil en loor*,
dat ict hoppelken niewers sie of hoor.
Twas die beste coe, welc ic ie* ghesach!
om mijn hoppelken groon* ic nacht en dach.
Vrolic wordic nie, nie ter werelt meer,
crijghict hoppelken, crijghic het niet weer! *loor=mismoedig ie=ooit groon=grien
Een reactie van Henk op mijn logje over het Weihnachtsoratorium attendeerde me op de tenor Josef Traxel (1916-1975). Ik kende ‘m helemaal niet, maar op YouTube vond ik een mooie opname van Traxel. Luister hoe hij de aria Una furtiva lagrima (Een verholen traan) uit L’Elisir d’Amore van Donizetti zong:
Wat? WAT?
Me opgegeven voor het Weihnachtsoratorium Meezingconcert, morgen in Utrecht. De muziek zit al in m’n hoofd, hopelijk werkt m’n stem morgen goed mee.
De repetities voor koor en orkest beginnen al in de ochtend.
Uitgevoerd worden cantate 1,3,5, en 6.
De uitvoering duurt van 18.30-ca. 20.45. Plaats: Geertekerk, Geertekerkhof 23, Utrecht.
Ik heb er enorm veel zin in!
Om in de stemming te komen hier een gedeelte van het openingskoor; uitgevoerd in de Thomaskirche in Leipzig. Staan je luidsprekers voluit aan? Mooi zo!
De Nederlandstalige uitvoering van Haydns “Die Schöpfung” was geweldig mooi. Ik heb het over het concert door het Orkest van het Oosten met het koor Consensus Vocalis en solisten, o.l.v. Jan Willem de Vriend. Gisteravond ben ik ernaar wezen luisteren, in Zwolle, samen met N. (het was haar eerste “live” oratorium). We vonden het allebei fantastisch.
Ik schreef er al eerder over: voor dit concert werd gebruik gemaakt van de Nederlandse vertaling van het libretto van “Die Schöpfung” door de dichter Johannes Kinker uit 1805. “De Schepping” is destijds uitgevoerd in de schouwburg in Amsterdam, waarvan Kinker directeur was. De vertaling is later naar het schijnt in vergetelheid geraakt. En dat is onbegrijpelijk, want het is een prachtige vertaling die helemaal recht doet aan de originele tekst en muziek van het oratorium. Ik vond de uitvoering een belevenis.
En kijk eens wat ik in een online muziekantiquariaat heb gevonden: een tweede druk van Kinkers vertaling, uit 1817. Met vochtvlekken, maar verder gaaf.
Reacties overgenomen van Kophieps Eén:
toch zou ik het vreemd vinden, denk ik, zo’n vertaling. maar misschien vergis ik mij …
Geplaatst door: lheurebleue | vrijdag 30 oktober 2009 om 21:39
Ik was er gisteravond ook bij. Het was prachtig! Jammer dat u de link van de Nederlandse vertaling niet vermeldt, want ook ik heb hiernaar op internet zitten zoeken, echter zonder resultaat.
Geplaatst door: M.J. de Haan | vrijdag 30 oktober 2009 om 21:52
@M.J. de Haan: De vertaling zelf staat niet online – sorry voor de onduidelijkheid. Ik heb het boekje gekocht bij (online) muziekantiquariaat Paul van Kuik; de foto’s van de bladzijden heb ik zelf gemaakt, hier bij mij thuis.
@lheurebleue: In dit geval hoef je niet te twijfelen. Deze vertaling is echt heel, heel mooi – en het stuk werd ook professioneel uitgevoerd, natuurlijk.
Geplaatst door: Bertie | vrijdag 30 oktober 2009 om 23:07
Bertie. Heb je misschien in de Zwolse wandelgangen iets opgevangen over plannen om deze productie op cd uit te brengen?
Nog een vraagje: wie waren de solisten?
Ik neem zonder meer van je aan dat Kinkers vertaling meesterlijk is, maar ik begrijp de huiver van lheurebleue. Bachs ‘Matthäus Passion’ is ooit uitgevoerd in een vertaling van Jan Engelman, een voortreffelijk dichter, maar ik vond het niet om aan te horen en dat was de algemene reactie.
Geplaatst door: Henk | zaterdag 31 oktober 2009 om 7:16
@Henk, @lheurebleue. Ik begrijp wel dat er huiver is voor de uitvoering in vertaling van een werk dat zo bekend is in een andere taal. Wie de oorspronkelijke tekst kent, is misschien min of meer geconditioneerd; je wilt dan misschien niet iets anders horen dan je gewend bent. Maar m.i. kan een goede, muzikale vertaling de toehoorder echt nieuwe ervaringen en inzichten in het muziekwerk geven. Het vertalen van een te zingen dichtwerk luistert wel heel nauw. Maar Kinkers vertaling is er een die de muziek perfect volgt en er volstrekt harmonieus in opgaat. Daarbij past zijn voor ons ouderwetse taalgebruik natuurlijk goed bij het werk.
Ik heb zelf ook liederen vertaald en heb daarom veel belangstelling voor dit soort vertaalprestaties. Ik ben dan ook een fan van bijvoorbeeld Folkoperan in Stockholm, die allerlei bekende opera’s brengt in het Zweeds.
De solisten van het Haydn-concert waren: Geert Smits, bariton, Machteld Baumans, sopraan, Yves Saelens, tenor.
Of er een cd beschikbaar komt, weet ik niet, maar ik zal het in de gaten houden.
Geplaatst door: Bertie | zaterdag 31 oktober 2009 om 9:06
...for the growing good of the world is partly dependent on unhistoric acts; and that things are not so ill with you and me as they might have been, is half owing to the number who lived faithfully a hidden life, and rest in unvisited tombs. (George Eliot)
toch zou ik het vreemd vinden, denk ik, zo’n vertaling. maar misschien vergis ik mij …
Geplaatst door: lheurebleue | vrijdag 30 oktober 2009 om 21:39